-
i) Il importait d'assurer le financement des bureaux nationaux de l'ozone et de les renforcer pour qu'elles puissent faire porter l'accent sur le respect;
(ﻫ) ينبغي التحكم في الإنتاج والاستهلاك بإخلاص لمعالجة الاتجار غير المشروع؛
-
La plupart des pays disposent d'ores et déjà de législations et de réglementations servant à contrôler la production, l'utilisation et les transferts d'armes légères.
إن معظم البلدان تتوفر لديها بالفعل قوانين وترتيبات تطبق للتحكم في إنتاج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها ونقلها.
-
Il est également important que les pays consommateurs de drogues prennent des dispositions efficaces pour contribuer au contrôle de la production.
ومن المهم أيضا بالنسبة إلى البلدان المستهلكة للمخدرات أن تتخذ إجراءات حاسمة لكي يمكن التحكم في الإنتاج.
-
Les hommes continuent d'occuper un rôle prédominant dans les structures du pouvoir ainsi qu'en ce qui concerne la propriété et le contrôle des ressources productives.
ولا يزال الرجال يهيمنون على السلطة والملكية والتحكم في موارد الإنتاج.
-
Puisqu'il n'existe à l'heure actuelle aucun moyen efficace d'éliminer de grandes quantités de débris d'une orbite, il est essentiel d'en limiter la production si nous voulons continuer à utiliser l'espace à long terme.
وبما أنه لا توجد في الوقت الراهن أي طريقة فعالة لإزالة الكميات الكبيرة من الحطام من المدار، فإن التحكم في إنتاجه أمر ضروري للحفاظ على إمكانية استخدام الفضاء في المدى الطويل.
-
Des contrôles nationaux efficaces de la production et de l'exportation de technologies et de matières sensibles et la coordination internationale de l'application des lois nationales sont pour les États un moyen légitime et nécessaire d'honorer les obligations contractées au titre du paragraphe 2 de l'article III du Traité.
وتمثل الضوابط الوطنية الفعالة للتحكم في إنتاج وتصدير التكنولوجيا والمواد الحساسة كما يمثل التنسيق الدولي في تطبيق القوانين الوطنية أسلوبا مشروعا وضروريا لتنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة.
-
Elle traduit aussi le désir de réduire les incertitudes sur un marché intrinsèquement risqué ainsi que le souhait de mieux exploiter et conserver les rentes grâce à un contrôle accru de la production et de la distribution (Andersen et al., 2000). La «financiarisation» accrue des stratégies des entreprises a été suivie d'une rationalisation considérable et d'une réduction de la gamme de produits relatifs à des vedettes internationalement viables.
وهي تعكس أيضاً الرغبة في الحد من عدم اليقين في السوق الذي ينطوي على مخاطر متأصلة، كما تعكس الرغبة في تحسين تحصيل الإيرادات والاحتفاظ بها من خلال زيادة التحكم في الإنتاج والتوزيع (أندرسين وآخرون، 2000)(6).والنزعة "التمويلية" المتزايدة في استراتيجيات الشركات تعني أن عمليات الاندماج قد تبعها قدر كبير من الترشيد والتضييق لنطاق الإنتاج وحصره على ألمع النجوم القادرين على الدوام دولياً.
-
Le Népal s'est inquiété du fait que les cibles étaient fixées sans se préoccuper des objectifs du Programme d'action et des plans d'action nationaux, entraînant l'exclusion de questions importantes telles que la maîtrise des ressources productives et l'égalité devant la loi.
وأعربت نيبال عن خشيتها من أن تكون الغايات وُضعت دون اعتبار لأهداف منهاج العمل وخطط العمل الوطنية، مؤدية إلى استبعاد مسائل هامة مثل التحكم في الموارد الإنتاجية والمساواة أمام القانون.
-
Elles accusent un retard dans la maîtrise et le contrôle des facteurs de production, dans l'accès aux services (terre, crédit, intrants, mécanisation, formation) et dans l'accès aux marchés.
فالمرأة الريفية متخلفة في مجال السيطرة على عوامل الإنتاج والتحكم فيها، وفي مجال الوصول إلى الخدمات (الأراضي والائتمان والمدخلات، واستعمال الآلات، والتدريب) وفي الوصول إلى الأسواق.
-
Au nombre des défis restant à relever, il convient de mentionner la prépondérance des hommes sur « l'autoroute de l'information »; le manque de ressources pour les programmes et mesures nécessaires à l'émancipation féminine; les contraintes au niveau micro-économique qui empêchent les femmes d'avoir une maîtrise accrue des ressources productives et du fruit des cultures commerciales, en raison d'inégalités entre hommes et femmes à tous les niveaux; les ravages que continue de faire le VIH/sida; l'absence de politiques en matière de garde d'enfants pour les mères qui travaillent; et l'absence de sécurité sociale pour les femmes dans le secteur informel.
ومضت تقول إن التحديات المتبقية هي سيطرة الرجال على "طريق المعلومات"، وعدم كفاية الموارد للبرامج والتدابير اللازمة لتمكين المرأة، والعقبات الصغيرة أمام زيادة تحكم المرأة في الموارد الإنتاجية وفي عائدات المحاصيل النقدية، بسبب عدم توازن العلاقات بين الجنسين على جميع المستويات، والخراب المستمر بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، وعدم وجود سياسات لرعاية أطفال الأمهات العاملات، وعدم وجود تغطية من جانب الضمان الاجتماعي للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي.